Имени г. Р. Державина



бет1/4
Дата15.07.2016
өлшемі0.64 Mb.
#200018
түріПрограмма
  1   2   3   4


ТАМБОВСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ

ИМЕНИ Г.Р.ДЕРЖАВИНА

УТВЕРЖДЕНО

на заседании Ученого совета ТГУ

имени Г.Р. Державина, протокол № 7

от «22» марта 2011 г.

Ректор ___________В.М. Юрьев

ТИПОВАЯ ПРОГРАММА ПОДГОТОВКИ


аспирантов (соискателей) к кандидатскому экзамену
по общенаучной дисциплине «Иностранный язык»

Программа подготовлена


кафедрами английской, немецкой,
французской филологии

ТГУ имени Г.Р.Державина




Тамбов

2011

СОДЕРЖАНИЕ



ВВЕДЕНИЕ 4

СОДЕРЖАНИЕ ОБУЧЕНИЯ 8

ОРГАНИЗАЦИЯ ЗАНЯТИЙ, СТРУКТУРА И ОСНОВНЫЕ ТРЕБОВАНИЯ
К КАНДИДАТСКОМУ ЭКЗАМЕНУ ПО ИНОСТРАННОМУ ЯЗЫКУ 44

Структура экзамена и основные требования к кандидатскому экзамену 44



43


ВВЕДЕНИЕ

Данная программа разработана в соответствии с федеральными требованиями к содержанию, структуре и организации кандидатского экзамена по иностранным языкам, принятыми в 1997 году Министерством общего и профессионального образования Российской Федерации, а также положениями документа Совета Европы “Общеевропейские компетенции владения иностранным языком: Изучение, преподавание, оценка”, 2003 г.

Подготовка аспирантов в ТГУ имени Г.Р.Державина к сдаче кандидатского экзамена по иностранным языкам осуществляется с учетом Программы-минимума кандидатского экзамена по общенаучной дисциплине «Иностранный язык», разработанной Московским государственным лингвистическим университетом под общей редакцией академика РАО, доктора педагогических наук, профессора И.И. Халеевой и одобреной экспертным советом Высшей аттестационной комиссии Министерства образования Российской Федерации по филологии и искусствоведению.

Данная Программа отражает современные тенденции и требования к обучению практическому владению иностранными языками в профессиональной сфере и рассчитана на уровни В2-С1.

Программа ориентирована на подготовку специалистов высокой квалификации, способных вести профессиональную деятельность в иноязычной среде; использовать иностранный язык в научных исследованиях; анализировать и обрабатывать информацию, полученную в ходе изучения источников на иностранных языках; представлять итоги проделанной работы в виде рефератов и статей на иностранном языке.

В основе программы лежит компетентностно-деятельностный подход к обучению иностранным языкам.


По окончании курса обучения у аспиранта должны быть сформированы следующие компетенции:

Иноязычная профессиональная коммуникативная компетенция - способность аспиранта действовать в режиме вторичной языковой личности в профессионально направленной ситуации общения с партнерами из других стран и готовность к осуществлению межкультурного профессионального и научного взаимодействия в поликультурном пространстве.

В результате прохождения курса подготовки к кандидатскому минимуму у аспиранта формируются следующие компетенции: лингвистическая, дискурсивная, стратегическая, социокультурная, социальная (прагматическая), лингвопрофессиональная, социально-информационная, социально-политическая, персональная (личностная, индивидуальная), научная, научно-методическая и самообразовательная, которые являются совокупностью составляющих иноязычной профессиональной коммуникативной компетенции.

В составе лингвистической компетенции выделяются языковая и речевая компоненты.

Под языковой компетенцией понимается знание аспирантами лексических единиц и грамматических правил, преобразующих лексические единицы в осмысленное высказывание, а также способность применения этих правил в процессе выражения и восприятия суждений в устной и письменной формах.



Под речевой компетенцией понимается знание правил речевого поведения, выбор языковых форм и средств и их использование в зависимости от целей, ситуации общения и социального статуса участников в процессе социокультурной и профессионально-научной коммуникации.

Дискурсивная компетенция – способность устанавливать контекстуальное значение связного текста и логически выстраивать высказывания в процессе коммуникации.

Стратегическая компетенция - способность использовать адекватные ситуации общения, вербальные и невербальные коммуникативные стратегии в целях эффективной межкультурной профессиональной коммуникации в условиях дефицита языковых средств.

Социокультурная компетенция – способность коммуникантов адекватно воспринимать, понимать и давать оценку достижениям культуры и науки других народов в процессе межкультурной профессиональной коммуникации, а также строить речевое и неречевое поведение с учетом социальных норм поведения, обусловленных культурой страны изучаемого языка.

Социальная (прагматическая) компетенция – способность языковой личности выбирать адекватный способ осуществления коммуникации в зависимости от условий и целей конкретной ситуации общения, строить высказывание в соответствии с коммуникативным намерением участников общения.

Лингвопрофессиональная (предметная, специальная) компетенция – способность к восприятию и порождению текстов в сфере специальной предметной деятельности, умение оперировать иноязычной общенаучной и специальной лексикой, клише языка для специальных целей, анализировать, критически переосмысливать и осуществлять презентацию текстового материала профессиональной направленности.

Социально_-_информационная_компетенция'>Социально-информационная компетенцияспособность выразить критическое отношение к широкому спектру информации в процессе межкультурного иноязычного взаимодействия в профессиональной и бытовой сферах деятельности и определить уровень владения информационными технологиями.

Социально-политическая компетенция – способность ориентироваться в языковом поликультурном пространстве с учетом норм гражданско-правового поведения.

Персональная (личностная, индивидуальная) компетенция – способность раскрывать в процессе коммуникации в контексте диалога культур индивидуальные ценности и стремления личности, как общественного индивида, противостоять профессиональным трудностям, готовность к повышению уровня сформированности компетенций в целях межкультурной профессиональной коммуникации, непрерывному самообразованию и саморазвитию, а также потребность в стремлении к постоянному профессиональному росту и самоутверждению.

Формирование иноязычной профессиональной коммуникативной компетенции обеспечивает развитие общих компетенций аспирантов:



  • социально-личностную – способность реализовать адекватное профессиональное общение в различных сферах его функционирования, ответственность за речевое поведение, уважение к своеобразию иноязычной культуры, к иным ценностным ориентациям носителей языка;

  • научнуювладение культурой мышления, методами и методиками поиска, анализа и обработки иноязычной, социокультурной информации, а также владение медиакультурой (использование справочной литературы на иностранном языке) и другими информационными ресурсами: словарями, справочниками, энциклопедиями, сетью Интернет;

  • научно-методическую – способность пользоваться методиками изучения иноязычного материала и его практического применения в профессиональной деятельности;

  • самообразовательную – способность к совершенствованию иноязычной профессиональной коммуникативной компетенции за пределами программы данного курса.

ЦЕЛИ И ЗАДАЧИ ДИСЦИПЛИНЫ
Главная цель курса заключается в совершенствовании и дальнейшем развитии иноязычной профессиональной коммуникативной компетенции, складывающейся из полученных знаний, развивающихся умений и навыков, необходимых для адекватного и эффективного общения в различных областях профессиональной и научной деятельности.
Главная цель курса определяет специфику постановки задач обучения:

  • приобретение аспирантами языкового, коммуникативного, профессионального и научного уровня, который позволит использовать иностранный язык в профессиональной и научной деятельности;

  • формирование готовности к восприятию чужой культуры во всех её проявлениях, способности преодолевать коммуникативные барьеры, а также системного понимания социокультурной информации, новой картины мира, которая накладывается и сопоставляется с картиной мира, сформированной в родном языке;

  • формирование у аспирантов способности иноязычного общения в конкретных профессиональных, деловых, научных сферах и ситуациях с учетом особенностей профессионального и научного мышления;

  • стимулирование интеллектуального и эмоционального развития личности;

  • овладение аспирантами определенными когнитивными приемами, позволяющими совершать познавательную и коммуникативную деятельность;

  • развитие индивидуальных психологических особенностей и способностей к социальному взаимодействию;

  • формирование учебных и компенсационных умений, а также умения постоянного самосовершенствования;

  • совершенствование навыков чтения и анализа аутентичных текстов из научной сферы аспиранта, умения извлекать, анализировать, реферировать, аннотировать тексты научной сферы, предъявленные в письменной и устной формах;

  • чтение оригинальной научной и публицистической литературы на иностранном языке по специальности в соответствующей отрасли знаний;

  • осуществление полного письменного перевода научных текстов в определенной области знаний;

  • проведение презентаций на иностранном языке по проблемам, связанным с научной работой аспиранта (соискателя);

  • ведение беседы по теме исследования и общенаучным проблемам;

  • развитие текстологического направления, основной составляющей которого является анализ научного дискурса;

  • составление аннотаций/рефератов по прочитанному материалу на русском и/или иностранном языке (устно, письменно).


ТРЕБОВАНИЯ К РЕЗУЛЬТАТАМ ОСВОЕНИЯ ДИСЦИПЛИНЫ
По окончании обучения аспирант должен уметь:

в области аудирования:

  • понимать на слух оригинальную монологическую и диалогическую речь на профессиональные и узко специальные темы, опираясь на изученный языковой материал, фоновые лингвокультурологические и профессиональные навыки контекстуальной догадки.

  • понимать основные варианты иностранного языка (темп предъявления материала от 165 слов в минуту, продолжительность звучания 20 минут);

  • понимать в продолжительно звучащих текстах на научные темы важные детали и фактическую информацию (в том числе из СМИ);

  • осуществлять аналитико-синтетическую обработку информации, полученную из устных источников;

  • следить за ведением дискуссии по научным проблемам, понимать аргументацию собеседника/ов.

в области говорения:

  • владеть навыками диалогической речи в ситуациях научного и профессионального общения в пределах изученного языкового материала и в соответствии с избранной специальностью (пояснения, определения, аргументация, выводы, оценка явлений, сравнения, возражения, противопоставления, просьбы, вопросы и т.д.);

  • строить монологическое высказывание на уровне самостоятельно

  • подготовленного и неподготовленного высказывания по темам специальности и по диссертационной работе;

  • владеть основами публичной речи - делать сообщения и доклады по тематике проводимого исследования;

  • участвовать в научных дискуссиях по темам, связанным со специальностью;

в области чтения:

  • читать и понимать со словарем оригинальную научную литературу по широкому и узкому профилю специальности и использовать ее в своей научной работе;

  • использовать основные виды чтения (изучающее – 3000 п. зн., ознакомительное – 3500 п.зн., просмотровое – 4000 п.зн.) при работе с научными текстами;

  • понимать основное содержание текстов узкой специализации с основными лексико-грамматическими явлениями, характерными для научной и профессиональной речи;

  • добиваться полного и точного понимания информации текстов экономического профиля, а именно: уяснить логическую структуру текста и систему аргументации;

  • читать и анализировать информацию статистического характера.

в области письма:

  • реализовывать в письменной форме коммуникативные намерения (установление деловых контактов, напоминание, выражение сожаления, упрека и т.д.);

  • составлять план, тезисы сообщения/доклада; деловое письмо;

  • аннотировать профессионально ориентированный текст;

  • письменно фиксировать на иностранном языке необходимую информацию, воспринимаемую на слух (сообщение, доклады, лекции);

  • письменно реферировать и аннотировать информацию из различных источников;

  • излагать свое мнение и аргументировать свои взгляды;

  • письменно излагать информацию по научной сфере.

в области перевода:

  • осуществлять письменный / в ограниченном объеме – устный / перевод текстов, относящихся к сфере научного общения (800 п.зн.);

  • осуществлять устный последовательно-фразовый перевод по данной тематике (до 2 минут устного звучания с интервалом);

  • выполнять письменный перевод текста с русского языка на иностранный (600 п.зн.);

  • использовать основные способы и приемы достижения смысловой стилистической адекватности;

  • письменно переводить научные тексты по специальной тематике (с использованием словарей и справочной литературы) с иностранного языка на русский и с русского на иностранный;

  • осуществлять реферативный и аннотационный перевод;

  • осуществлять специализированный перевод, анализировать дискурсивные, лексико-фразеологические, грамматические и стилистические трудности, уметь их преодолевать при переводе текстов, относящихся к сфере основной профессиональной деятельности, с учетом вида перевода, его целей и условий осуществления.


Достарыңызбен бөлісу:
  1   2   3   4




©www.dereksiz.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет