Оглавление: Алимова Р. Р. / R. Alimova



бет14/17
Дата07.07.2016
өлшемі1.24 Mb.
#183540
1   ...   9   10   11   12   13   14   15   16   17

Литература:


1.Э.В.Колесникова. Слова языка. Статьи по лингвистике и риторике. М.2003

2. А.А. Леонтьев. Психолингвистические единицы и порождение речевого высказывания. М.2003.

3.Философский энциклопедический словарь. М.1983.

4.Г.С.Романова. Испанский язык в зеркале газетной страницы. Некоторые особенности лексики и грамматики периодической печати Испании. М.1992

5. Ш.Балли. Общая лингвистика и вопросы французского языка. М. 2001.


Савчук Е.А. (Россия)
К вопросу о поддержании мотивации при обучении испанскому языку как второму иностранному
E. Savtchouk (Rusia)
¿Cómo secundar la motivación de los estudiantes en clase de E/LE?
Hoy en día los estudiantes tratan de aprender más de un idioma extranjero. Por eso surge el problema de organizar el proceso de enseñanza. Teniendo en cuenta que en aprender el idioma se tarda mucho tiempo hay que prestar más atención a los motivos de los estudiantes, o sea, secundarlo constantemente. La enseñanza en general es más efectiva si los estudiantes tienen conciencia de los motivos y objetivos de su actividad.

Para formar los motivos es muy importante lo nuevo de la información, la actividad de prospección. Todo eso favorece a la salida de la actividad escolar a la actividad creadora y autodidacta.
Изменения в общественной, политической и экономической жизни влияют на развитие образования, на роль и место иностранного языка в системе образования. Появляется необходимость обучения двум, а подчас и трём иностранным языкам.

В современном мире существует 6 700 живых языков, хотя 10 наиболее распространённых охватывают половину населения планеты. Испанский язык занимает третье место, уступая лишь китайскому и английскому.

К тому же испанский язык является рабочим языком ООН, что увеличивает его значимость в мире. Конечно, из-за пресса английского и французского языков, которые сохраняют свои позиции на международной арене, испанский отходит на второй план.

Проблемы многоязычия и, в частности, преподавания второго иностранного языка в современных условиях стали предметом внимания педагогов, психологов, методистов, дидактов.

Обучение конкретному иностранному языку нельзя представить без учёта такого важного компонента всего процесса становления навыков и умений иноязычной речевой деятельности как лингвистический опыт учащихся.

Изучение иностранного языка значительно отличается от изучения родного языка. «Если развитие родного языка начинается со свободного спонтанного пользования речью и завершается осознанием речевых форм и овладением ими, то развитие иностранного языка начинается с осознания языка и произвольного овладения им и завершается свободной спонтанной речью. Оба пути оказываются противоположно направленными.» (Л.С. Выготский. Мышление и речь. «Избранные психологические исследования» М., 1956, стр. 292)

Однако нужно отметить, что в процессе обучения, т.е. при целенаправленном изучении иностранного языка, содержатся и элементы стихийного усвоения того или иного материала. Но всё усвоение в целом будет эффективнее, если оно построено на принципах сознательности, т.е. учащиеся должны осознавать цели и мотивы своей деятельности. Обучаемый должен отдавать себе отчёт в том, что ему предстоит преодоление трудностей в усвоении материала, даже если речь идёт о родственных языках, т.е. о французском и испанском языках. Предполагается, что учащиеся понимают содержание иноязычной речи, осознают грамматические и лексические единицы, из которых речь состоит, и как эти единицы можно применить на практике.

Тем не менее, встаёт вопрос о том, как поддержать мотивацию у изучающих испанский язык как второй или третий иностранный. Прежде всего, стоит отметить, что если студенты сами выбрали язык для изучения, а это, как правило, относится к группам третьего языка, то у них мотивация изначально очень высока. У них есть желание высказаться, но присутствует нехватка языковых средств. В данном случае самое важное не допустить снижение мотивов учебной деятельности.

Мотивация является одним из необходимых условий изучения иностранного языка. Психологи справедливо утверждают, что мотивация – это, прежде всего, результат внутренних потребностей человека, его интересов и эмоций, целей и задач, наличие мотивов, направленных на активизацию его деятельности. Особую роль в формировании мотивации играет новизна получаемой информации. Наличие элементов поисковой деятельности, познавательных мотивов и эмоциональное состояние учащихся обеспечивают им выход из учебной деятельности в самообразовательную и творческую.

Вообще принцип мотивации основан на том, что мотив – это побуждение к деятельности, связанное с удовлетворением потребностей человека. Преподавателю необходимо знать мотивы, лежащие в основе деятельности учащихся, и уметь поддерживать мотивацию на достаточно высоком уровне. Важно соблюдать комплексный подход к мотивации в обучении иностранному языку, т.е. реализовывать один из общих методических принципов обучения иностранному языку. Обучение иностранному языку - это длительный процесс, требующий значительных усилий от учащихся, результаты обучения проявляются не сразу. Мотивация может угасать, интересы затухают, поэтому надо искать стимулы, которые к тому же нельзя повторять, а нужно варьировать в зависимости от возраста, круга интересов и учебного материала. Набор мотивационных средств неограничен, наиболее важными на наш взгляд являются следующие положения:



  • как можно чаще использовать естественные ситуации общения;

  • использовать тематически интересные для данных учащихся тексты;

  • использовать технические средства обучения;

  • создавать непринужденную обстановку на уроках;

  • организовывать внеаудиторную работу по иностранному языку.

Известно, что для решения задачи, связанной с повышением мотивации, широкие возможности имеет лингвострановедческий подход, который может применяться при обучении всем видам речевой деятельности и на всех этапах. При этом важно помнить, что познавательный аспект реализуется преимущественно на основе рецептивных видов деятельности: чтения и аудирования. Поэтому отбору текстов для чтения и аудирования придаётся первостепенное значение.

Таким образом, при варьировании форм деятельности, при сочетании устных и письменных форм работы осуществляется комплексный подход к поддержанию мотивации, что в свою очередь обеспечивает высокий уровень владения языком при завершении процесса обучения.


Симакова А.В. (Россия)
Антропонимы в испанских бытовых и волшебных сказках


  1. Simakova (Rusia)


Antropónimos en los cuentos maravillosos y de costumbres españoles
En los cuentos populares los antropónomos representan un medio de nominación y individualización de los personajes que marca las particularidades de los protagonistas – sociales, sicológicos, físicos, funcionales, etc. El análisis de los antropónimos es muy importante para la comprensión del lenguaje del cuento, de la percepción emocional y estética de los personajes, de las asociaciones que crean y del concepto del mundo del pueblo espaňol en general.
В народных сказках антропонимы служат средством номинации и индивидуализации персонажей, указывают на их особенности: социальные, психологические, физические, возрастные, функциональные и другие. «Поэтому они тщательно отбираются из реального именника или создаются специально в процессе образования сказок и присваиваются персонажам соотносительно с их своеобразием»1. Сказочные персонажи могут быть обозначены следующими, наиболее частотными, способами:

  • указание на родственные отношения: “Un viudo tenía una hija muy bonita…”;

  • указание на социальный статус: “Un pobre pescador …”; “Había una vez un Rey que quería casarse…”;

  • указание на возраст: “Este era un chico que le llevaba la comida a su padre…”;

  • использование специальных указателей на неизвестное действующее лицо: “-¡Ay, por Dios, tía Fulana, mire usted!”;

  • использование названий природы: el Sol, la Luna, el Viento;

  • использование названий абстрактных понятий: el caballo “Pensamiento”;

  • использование названий животных: el pájaro, el pez (в первую очередь это относится к сказкам о животных);

  • указание на волшебную функцию: una bruja hechicera;

- указание на физические особенности: un jorobado;

  • использование человеческих имен.

Употребление имён различается в зависимости от типа сказок. Для бытовых сказок характерно использование канонических имён, которые могут ещё сопровождаться и прозвищами: Juan Tonto, Pedro el de Malas, María la Lista.

В волшебных сказках преобладают вымышленные имена, соотносительные с фантастическими персонажами, например, имена трёх ведьм: Mauregata, Gundemara, Espinarda. Часто персонажи имеют прозвища, которые функционируют в сказке как имена и которые очень поэтично характеризуют своих носителей: Siete Rayos de Sol.

Итак, мужские имена, наиболее часто встречающиеся в испанских народных сказках, - это Juan, Pedro. Женские имена – María. Имя Хуан по частоте употребления в народных сказках соответствует русскому имени Иван: Juan Soldado, Juan Tonto.

Функции персонажа настолько важны для сказочного повествования, что часто в заглавие сказки выносится имя собственное, например:

“Juan Tonto y María la Lista”; “El tío Basilio”.

Итак, при рассмотрении сказочных антропонимов важно учитывать следующие их особенности: этимологию имени, соотнесение семантики имени с функциями персонажа, структуру имени, словообразовательные средства, эмоционально-экспрессивную окраску имени, эвфонические свойства.

Анализ антропонимов чрезвычайно важен для языка сказки, потому что он помогает понять основы эмоционально-эстетического восприятия персонажей сказок cлушателями-носителями испанского языка, проникнуть в коннотативные связи и фоновые знания народа.

Смирнова И.В. (Россия)
Анализ типичных ошибок студентов при пользовании языковыми средствами выражения прошедшего времени
I. Smirnova (Rusia)
Análisis de los errores típicos de los alumnos en el empleo

de las formas del Pasado
С целью выявления типичных ошибок студентов на первом курсе в группах основного языка был проведен экспериментальный срез. Анализ грамматических ошибок, допущенных студентами, дал возможность выявить типичные ошибки в употреблении форм прошедшего времени в испанском языке, которые связаны главным образом с явлением интерференции двух языков (родного и иностранного).
Con el objetivo de revelar los errores típicos de los alumnos del 1er año en el empleo de las formas del pasado, fue llevado a cabo un experimento en que tomaron parte 25 estudiantes. El experimento comprendía cuatro tareas:


  • escuchar y relatar un texto;

  • сomponer diálogos a base de las ilustraciones

  • componer un relato a base de las ilustraciones

  • traducir por escrito un texto del ruso al español.

Analizando los errores cometidos por los alumnos, llegamos a la conclusión de que se trataba de un fenómeno psicolingüístico , osea de que sus errores están relacionados principalmente con la influencia del idioma materno en el idioma extranjero.

Como en el idioma ruso no existen los tiempos relativos, los estudiantes emplean equivocadamente las formas de Presente en vez de Pretérito Imperfecto:

El sabio le preguntó si sabe astronomía.

La madre dijo que él mismo debe resolver los problemas

En este caso la acción de la oración subordinada está expresada por Pretérito Imperfecto que se correlaciona con la acción de la oración principal expresada por Pretérito Indefinido.

Como en el idioma ruso es imposible expresar una acción antepasada o acción futura respecto a otra acción pasada, los estudiantes cometen otra falta en el empleo de las formas de Pretérito Pluscuamperfecto y Potencial Simple:

Pedro dijo que la semana pasada recibió una nota mala.(Pretérito Indefinido en vez de Pretérito Pluscuamperfecto.)

Les anunciaron que al día siguiente irán de excursión.(Futuro Simple en vez de Futuro en el Pasado.)

Otro error típico de los estudiantes es el empleo de las formas de Pretérito Imperfecto en vez de Pretérito Indefinido:



El niño pensaba largo rato.

Estudiaba el idioma cuatro años.

La madre preparaba la comida durante una hora.

Tales errores se cometen porque no hay coincidencia total de los significados aspectuales en ambos idiomas. Para la mentalidad rusa son acciones de aspecto imperfectivo porque son duraderas, pero para la mentalidad española son acciones de aspecto perfectivo porque el período de tiempo para la realización de la acción está limitado.

Muchas dificultades las provocan los adverbios españoles siempre y nunca que también en ruso se consideran nociones duraderas y los verbos que se emplean con ellos tienen el aspecto imperfectivo. Por eso los estudiantes emplean las formas de Pretérito Imperfecto:

El pescador le contestó:”Nunca estudiaba”.

El le dijo:”Nunca estudiaba geografía”.

El sabio oyó la respuesta del pescador:”Siempre trabajaba mucho”.

En el idioma español las nociones siempre y nunca están limitadas por el momento de hablar y este límite temporal resulta más importante que la duración.

A menudo los estudiantes emplean las formas de Pretérito Indefinido en vez de Pretérito Perfecto:

Esta semana aprobé el examen.

Hoy hablé con mi profesor de Economía Política.

Este año ingresé en la Universidad de Relaciones Exteriores.

La causa de este error de los alumnos radica en que en el idioma materno (ruso) no existen los tiempos compuestos y en la coincidencia de estas formas (Pretérito Indefinido y Pretérito Perfecto) en las características aspectuales. Los alumnos no prestan atención a tales expresiones como esta semana, hoy, este año, etc. que indican la actualidad de la acción en el momento de hablar.

Resumiendo quisiera subrayar que el experimento ha sido muy importante para poder revelar y analizar las dificultades objetivas que aparecen en el estudio de las formas del pasado y para tratar de evitar muchos errores de los alumnos que aprenden el idioma español.

А.А. Соловьев (Россия)
Espanglish как средство коммуникации
A. Soloviov (Rusia)
Espanglish como medio de comunicación
El fenómeno de espanglish tiene carácter de metalenguaje que sirve de medio de comprensión mutua de los que lo usan. En los Estados Unidos espanglish como copenetración hispano-inglesa es un poder cultural fundamental.
Появление и развитие espanglish в испанистике неслучайно. Основоположник первой в мире кафедры espanglish в Колумбийском Университете 41-летний мексиканский академик, доктор испанской филологии Илан Ставанс определяет espanglish как метаязык (т.е. язык посредник), служащий для установления взаимопонимания между его пользователями.

Начавшаяся в 1968 году борьба против двуязычных плакатов и транспарантов в настоящее время находит свое отражение в языке. Поэтому появление espanglish в лингвистической науке по праву можно рассматривать как революционный феномен, взбудораживший испаноязычную культуру.

Автор The sounds of spanglish: an illustrated lexicon (Basic Books) Илан Ставанс на конференции в Барселоне (ноябрь 2002 года) еще раз подчеркнул, что espanglish как испано-английское лингвистическое и культурное взаимопроникновение приобретает в Соединенных Штатах Америки статус «фундаментальной культурной силы».

Происхождение espanglish датируется 1848 годом, - моментом подписания Гвадалупского Соглашения, на основании которого Антонио Лопес де Санта Анна продал Соединенным Штатам Америки значительную часть мексиканской территории со всеми ее жителями за 15 миллионов долларов. С тех пор испанско-англосаксонское койне не прерывает своего развития. А с недавнего времени этот лингвистический корпус получил еще и кибернетическое оформление, что в свою очередь привело к образованию ciber-espanglish.

Данное средство общения было изобретено мексиканцами, оказавшимися на американских землях. Большей частью это были отчаявшиеся эмигранты, нелегально пересекшие границу в поисках куска хлеба. Поэтому такой языковой синтез был одним из способов выживания низших социальных классов.

Единодушно признавая распространение espanglish как лингвокультурологического явления, ученые не дают однозначного ответа, насколько полезен или вреден espanglish кастильскому диалекту испанского языка. Тем не менее, не следует полностью отрицать все лингвистические трансформации, возникающие в результате откровенного внедрения своего языка на чужую почву. Испанист Нобель Октавио Пас полагает, что espanglish не может быть рассмотрен ни с положительных, ни с отрицательных позиций; по его мнению, это лишь незначительное ответвление от обычного русла развития языка.

Принимая во внимание стремительно развивающиеся технические науки, в частности, глобальную компьютеризацию, не следует игнорировать возрастающую роль ciber-espanglish, возлагающего на себя функцию сокращения изобилующих в языке глаголов, имен существительных и прилагательных. С появлением Всемирной Сети Интернет язык выходит за национальные рамки, преодолевает географические границы компактного проживания отдельных народов, что наглядно проявляется в международном общении по электронной почте и т.п.

Соловьева Е.В. (Россия)
Структурно-семантические особенности современных испанских фамилий

E. Soloviova (Rusia)
Las particularidades estructurales y semánticas de los apellidos españoles
La creación del sistema de apellidos refleja la formación de las lenguas nacionales de España. Este sistema se desarrollaba mediante los factores patronímico y toponímico de creación de apellidos con la siguiente transformación semántica de los elementos constituyentes. Pero uno de los rasgos específicos de este sistema es el uso de los apodos como base de apellidos contemporáneos.
Становление фамильного именника формировалось в непосредственной связи с развитием национальных языков Испании, что еще раз полностью подтверждает положение, выдвинутое Н.М.Фирсовой, о необходимости учета фактора межъязыковой национально-культурной специфики в рамках отдельных национальных вариантов испанского языка (Фирсова, 1998, с.13).

Испанская антропонимическая система развивалась путем образования фамилий патронимического (Emilio Hernández) и топонимического (Hugo De Alcalá) типа в результате семантической трансформации элементов патронимической группы.

В настоящее время основy испанской системы антропонимики составляют два элемента - имя и фамилия, которые выступают в различных своих формах и могут создавать следующие антропонимические модели:

а) одночленную (простую): Pedro González, Emilia Martínez;

б) двучленную: Mario López, José Montes;

в) многочленную: Juan Pedro Fernández, Juan Carlos Gómez Navarra, Fraпcisco Rafael Ramírez Málaga.

Антропонимическая система испанского языка допускает наличие двух и более фамилий.

Особым элементом, присутствующим в испанской антропонимике, являются прозвищные именования, послужившие основами формирования довольно обширного пласта современных испанских фамилий.

Прозвища относятся к периферии ономастической системы и употребляются главным образом при неформальном общении в быту и в диалектной речи: Cojo (хромой), Tonto (глупый, дурак), Campesino (крестьянин, деревенщина), Andaluz (житель Андалусии).

Статичность испанских фамилий определяется традицией именования и юридическими нормами их функционирования, что в свою очередь обусловливает относительную устойчивость и замкнутость ядра испанского фамильного именника. Однако его границы подвижны и во многом зависят от социальных факторов, поэтому даже в специальных антропонимических словарях раскрываются далеко не все компоненты их семантической структуры.

Органическая связь фамилий с дофамильными системами именования, взаимное влияние различных языков Испании в рамках единого национального пиренейского варианта на процесс фамилеобразования, социальная обусловленность данной категории антропонимов, определяют огромную значимость современных испанских фамилий как ценнейшего источника информации по истории развития испанского языка, национальной культуры, государства, наделяя современный лексический материал потенциальной возможностью - стать своеобразной энциклопедией истории и культуры Пиренейского полуострова. В этой связи представляется возможным прогнозировать, что лингвокультурологическая ценность фамильного именника с течением времени, с отдалением эпохи образования испанских фамилий будет неуклонно возрастать.

Сулимова Н.Г. (Россия)



Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   9   10   11   12   13   14   15   16   17




©www.dereksiz.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет