Zieraffen dabei sein будут ли среди них: «при них» несколько франтих/недотрог; zieren — украшать; sich zieren — жеманиться



Дата05.03.2023
өлшемі17.03 Kb.
#470405

1.Werden ein paar Zieraffen dabei sein (будут ли среди них: «при них» несколько
франтих/недотрог; zieren — украшать; sich zieren — жеманиться,
церемониться; der Affe — обезьяна)? Ein paar Klatschbasen (несколько
сплетниц, болтушек; klatschen — хлопать, шлепать; сплетничать, судачить;
die Base — кузина; кумушка)?

2. Zum Schluss taucht, mit seinen Habseligkeiten, im Rahmen der Wagentür das


zwanzigste Mädchen auf (под конец появляется со своими вещами/пожитками,
в проеме: «раме» автобусной двери двадцатая девочка
Sie fängt an, ihre Kleider, Hemden, Schürzen und Strümpfe in den ihr zugewiesenen Schrank zu tun (она начинает класть свои платья, рубашки, фартуки и чулки в отведенный ей шкаф;

3. Und du hast inzwischen nicht gespielt wie andere Kinder (а ты, между тем/тем временем, не поиграла, как другие дети), sondern aufgewaschen (а помыла посуду; aufwaschen — мыть /посуду/; waschen — мыть), gekocht (приготовила еду; kochen — варить; готовить /еду/), den Tisch gedeckt (накрыла на стол). mein Hausmütterchen (моя хозяюшка)!“

4. Du bist zu ernst für dein Alter, Lottchen (ты слишком серьезна для своего возраста, Лоттхен)! Viel zu ernst (слишком серьезна)!

5. Es liegt an mir (дело во мне). An meinem Beruf (в моей профессии = работе; der Beruf). Ich bin zu wenig zu Hause (я слишком мало бываю дома).


6. „Seid ihr miteinander verwandt (вы родственники: «родственны друг с
другом»)?“ Luise und die Neue sehen einander zum Verwechseln ähnlich (Луиза и новенькая
похожи до того, что можно спутать Ähnlich wie 2 Tropfen Wasser.(переводчик)
7. Frau Muthesius sagt zu Fräulein Ulrike: „Wir wollen unsere kleinen Doppelgängerinnen nebeneinander setzen (мы должны наших двойников посадить друг возле друга; der Doppelgänger). Vielleicht hilft eine Radikalkur (возможно, поможет радикальная = шоковая терапия; helfen — помогать)!“

8. Hoffentlich (будем надеяться, хорошо бы: «надеятельно»; hoffen — надеяться) ist ein großer Gummiball drunter (будет резиновый мяч среди них)!


Werden sie interessante Spielsachen mitbringen (привезут ли они с собой интересные
игрушки). und Puppen und Körbe (и куклы, и корзины; die Tasche; die Puppe; der Korb) und Tüten (свертки, пакеты) und Stoffhunde (и плюшевых
собак; der Stoff — ткань, материя; der Hund) und Roller (и самокаты; der
Roller; rollen — катиться) und Schirmchen und Thermosflaschen (и зонтики, и
термосы; der Schirm — зонт; das Schirmchen — зонтик; die Flasche —
бутылка) und Regenmäntel (и плащи/дождевики; der Regen — дождь; der
Mantel — пальто) und Rucksäcke (и рюкзаки; der Rucksack; der Rücken —
спина; der Sack — мешок) und gerollte Wolldecken (и скатанные шерстяные
одеяла; die Wolle — шерсть; die Decke — одеяло; decken — покрывать) und
Bilderbücher (и книжки с картинками; das Bild — картинка; das Buch —книга) und Botanisiertrommeln (и жестяные коробочки для гербариев;
botanisieren — собирать гербарий; die Trommel — барабан) und
Schmetterlingsnetze (и сачки для бабочек; der Schmetterling — бабочка; das
Netz — сеть), eine kunterbunte Fracht (пестрый/разнообразный/беспорядочный
груз; bunt — пестрый, разноцветный; kunterbunt — пестрый,
разношерстный; беспорядочный).
9. Was hat sie denn wieder ausgefressen (что же она натворила на сей раз: «снова»;
10. Lotte schluchzt vor sich hin (рыдает тихонько/себе под нос; vor sich hin — себе под нос: «перед собой туда») Sie seufzt leise (она тихо вздыхает) Luises Hand streichelt schüchtern weiter (продолжает робко гладить).

Достарыңызбен бөлісу:




©www.dereksiz.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет